Czy to jest dobrze przetłumaczone ?
nie warto ufać ludziom, którzy Cię kiedyś skrzywdzili.
it isn't worthwhile trusting people which once hurt you.
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
Witaj,
Jest bardzo źle. Żadne worthwile ,jako że chcesz napisać nie warto, a nie - wartościowy ; ani tym bardziej which do ludzi ( relative clauses ).
Powinno być tak :
1. There's no point in=It's no good=It's no use=It's not worth trusting people, who have already hurt you once.
wszystko z +ing.
Pozdrawiam ;)
To twoje chyba brałaś z translatora :)
Według mnie powinno być tak :
" It's no good trusting people, who have already hurt you once. "